Ich gehe davon aus, dass Du Dir deutsche Untertitel (oder Videobeschreibungen) selbst in YouTubeStudio erstellt hast und auch weiĂt, wie das geht. Ja, YouTube bietet mittlerweile auch eine Ăbersetzungsfunktion an, die aber mehr schlecht als recht ĂŒbersetzt.
Inhalt:
Untertitel laden:
Du musst Deine Untertitel noch mit âDatei herunterladenâ laden. Dazu auf das Drei-Punkte-MenĂŒ klicken:
Speichere sie jetzt am besten unter dem Namen Deines Videos ab.
Beispiel: „Fussbodenheizung-1.sbv“.
Das ist praktisch, denn Du willst ja sicher fĂŒr mehrere Videos Untertitel erstellen.
Video vorbereiten:
Im YouTubeStudio bearbeitest Du das Video.
Nach unten scrollen.
„Mehr anzeigen.“
„Sprachen- und Untertitelzertifizierung“
Videosprache und Sprache von Titel und Beschreibung auf Deutsch einstellen! Wichtig!
Im Hinweis „Weitere Sprachen kannst du im Abschnitt Untertitel verwalten.“ –> auf „Untertitel“ klicken!
Es öffnet sich eine Ăbersicht. In dieser hier habe ich bereits einige UT ĂŒbersetzt und hochgeladen.
Hier kannst Du Sprachen hinzufĂŒgen. Das ist gut. Aber… ich spreche kein Russisch. Englisch ist ja noch okay und kurze Ăbersetzungen von Beschreibungen in meinen Videos tippe ich auch per Hand ein, aber das Erstellen eines Untertitels ist ja echt nicht der reinste SpaĂ, also wĂ€re es doch schön, wenn man das vorhandene Untertitel-File automatisch mit allen Zeitangaben einfach ĂŒbersetzen könnte?
Joar! Das geht!
Ăbersetzen
Wir nehmen mal dieses Beispiel mit SĂ€tzen, die nicht so einfach zu ĂŒbersetzen sein sollten:
0:01:02.900,0:01:10.871 DrauĂen stehen groĂe Staubsauger, die wortwörtlich sĂ€ckeweise den Staub auffangen. 0:01:10.871,0:01:23.651 Drei mĂ€anderförmige Heizkreise im Wohnzimmer.
Die kopieren wir in die Zwischenablage und öffnen DeepL.com
Dort fĂŒgen wir den Text ein und…
It’s russisch, Baby! Oder so etwas in der Art? Aber DeepL ist eigentlich ein ganz hervorragendes Ăbersetzungstool.
Wir kopieren den ĂŒbersetzten Text in ein neues Textfile, das wir fussbodenheizung-1-ru.sbv nennen und speichern es ab.
Automatisieren?
Ja, gut, das ist praktikabel, aber so richtig geil ist das nicht, wenn wir viele Sprachen ĂŒbersetzen wollen. Da macht man sich ja mĂŒde.
Wenn man also schnell viele Files erstellen will, ist wohl syedgakbar.com die erste Wahl. Oder eben die Wahl, die ich getroffen habe. Diese Website benutzt verschiedene Ăbersetzungstools, ich wĂ€hle hier Google Translate aus, welches nun wirklich nicht die schlechteste Wahl sein sollte.
Wir laden dort die o.a. Datei aus YouTube hoch und sie wird erst einmal so angezeigt, wie wir sie hochgeladen haben.
Wir wĂ€hlen die Zielsprache aus und klicken auf „Translate“:
Okay… die Ăbersetzungen sehen anders aus. Ob die inhaltlich Sinn ergeben, weiĂ ich jetzt nicht so genau, aber Hauptsache, man versteht den Sinn der Ăbersetzung.
Wir speichern die Datei mittels Klick auf „Save as“. Der Dateiname wird automatisch durch das LĂ€nderkĂŒrzel der Sprache erweitert.
Neue Zielsprache auswÀhlen, Translate, speichern.
Einfacher geht es kaum.
Dateien hochladen
Wieder im YouTubeStudio:
„Sprache hinzufĂŒgen“
Sprache auswÀhlen.
Als Beispiel wÀhle ich Spanisch aus.
Nun können wir in der Spalte „Untertitel“ den Punkt „hinzufĂŒgen“ auswĂ€hlen.
„Datei hochladen“ anklicken:
„Mit Zeitangabe“ ĂŒbernehmen und auf „Weiter“ klicken.
Datei auswÀhlen. In meinem Fall die mit -es am Namensende.
Veröffentlichen.
Fast fertig!
Forced Subtitles!
Aber wie können wir den Leuten, die nicht unsere Sprache sprechen, die Untertitel aufzwingen?
Das ist eigentlich simpel, aber auch doof gemacht!
Das funktioniert ĂŒber die Tags!
Hier den Tag
yt:cc=on
einfĂŒgen und die Subs werden ungefragt aktiviert.
Muss man halt wissen, nicht?
Sehr wichtig ist diese Funktion auch fĂŒr Videos, bei denen man nicht spricht, aber Textbeschreibungen einblenden möchte. Ich habe davon einige gemacht.
Titel und Beschreibung
Untertitel sind nur die halbe Miete.
Richtig Aufmerksamkeit gibt es nur ĂŒber den Titel und die Beschreibung!
Wir fĂŒgen diese in der Spalte „Titel und Beschreibung“, wie vorhin die Untertitel, hinzu:
Ja, das ist so grau. Warum auch immer.
Wir kopieren unsere deutschen Texte, jagen sie durch DeepL in der passsenden Sprache und fĂŒgen die Ăbersetzungen auf der rechten Seite wieder ein.
Fertig!
Nun sollten unsere Videos ein gröĂeres Publikum finden!